Історія

Перекладачі Сталіна і Хрущова

З0 вересня – міжнародний день перекладача. Прославлені перекладачі сильних світу цього, кращі представники радянської і російської перекладацької школи в своїх мемуарах розповідають про кумедні випадки зі своєї практики.Валентин Бережки (1916-1998), перекладач СталинаИзвестно, що офіційні прийоми супроводжуються обідами або сніданками, але для перекладача – це час інтенсивної роботи, коли оточуючі їдять, ведуть переговори, а ти переводиш, а про їжу не може бути й мови.

В. Бережков (другий зліва), В. В.

Сталін. Джерело: https://yandex.ru/images/Во час обіду Сталіна з Черчиллем та Рузвельтом в Тегерані в 1943 році Бережков був голодний (не встиг перекусити заздалегідь).

Коли подали біфштекс, він не витримав: відрізав великий шматок і швидко засунув його в рот. Саме в цей момент Черчілль звернувся до Сталіна з якимось питанням. А перекладач сидів з набитим ротом і мовчав.

Коли присутні зрозуміли, в чому справа, розреготалися. Сталін, однак, розізлився і прошепотів перекладачеві у вухо: Знайшов, де обідати. Ваша справа переводити! В.

М. Суходрев (1932-2014), перекладач Н. С.

ХрущеваХрущев у своїх виступах часто не міг обійтися без імпровізації і любив використовувати прислів’я, приказки, крилаті слова і т. д. Н.

С. Хрущов, В. М.

Суходрев(в центрі) і Джон Кеннеді. Джерело: https://yandex.ru/images/В на початку своєї кар’єри Суходрев перевів знамениту фразу Хрущова «Ми вас поховаємо», яка прозвучала на одному з дипломатичних прийомів, сказавши по-англійськи «We will bury you».

І хоча Хрущов не мав на увазі похорону, насильства і війни, а просто хотів сказати, що соціалізм переживе капіталізм, присутні сприйняли це як зловісну загрозу.Схожа історія сталася і з відомим висловом «Ми вам покажемо Кузькіну мать». Ну любив Микита Сергійович колоритно виражатися, абсолютно не замислюючись, як буде виконувати свою роботу перекладач.

А перекладач у цей час, обливаючись сьомим потім, стрімко намагався відшукати в своїй голові потрібний варіант. Але на жаль..

.Слухачі були в повному замішанні, коли почули, що росіяни їм обіцяють показати мати якогось Кузьми.Н.

С. Хрущов на трибуні ООН. «Ми вам покажемо Кузькіну мать».

Джерело: https://yandex.ru/images/Правда наступного разу, коли Хрущов знову озвучив свою улюблену «загрозу», він підказав перекладачеві: «Скажи, що ми покажемо їм те, чого вони ніколи ще не бачили».***Перекладач – це більше, ніж професія.

З одного боку – це спілкування, пізнання, відкриття нових світів, постійний рух вперед (невипадково А. С. Пушкін називав перекладачів поштові коні прогресу), престижність і затребуваність у суспільстві, а з іншого – чималий перелік необхідних якостей: навички відмінною комунікації, ерудиції, хороша пам’ять, увагу, швидкість реакції і т.

д. Перекладачі перших осіб держави – це особлива когорта майстрів перекладу. Під час міжнародних переговорів, зустрічей на вищому рівні на них покладається найважливіша місія: від того наскільки правильно зрозуміють лідери країн один одного, залежать ті чи інші рішення, що приймаються, іншими словами кажучи, на кону – питання війни і миру.

Крім надзвичайної відповідальності, це ще і пекельна праця, колосальна напруженість, екстремальні ситуації і різного роду «підводні камені».Джерело: Суходрев В. М.

Язик мій – друг мій: від Хрущова до Горбачова / В. М. Суходрев.

– Москва: ТОНЧУ, – 2008. – 535, [1] с.: іл.
, портр. – (Московська книга)