Перекладачі: місце розташування немає значення для ціни
Перекладачі, які працюють або проживають в країнах з низькою заробітною платою все ж таки можуть отримувати більшу зарплатню. Тут є деякі поради.
Ми у бюро перекладів Glebov постійно постійно спілкуємося з колегами, які проживають, в так званих, країнах з низькою заробітною платою, а саме: Греція, Болгарія, Румунія, Чехія і т.д. і які скаржаться з приводу низьких зарплат, які вони отримують за свої досягнення в сфері перекладу та редакційної діяльності. Чому це взагалі так? Відповідь досить проста: клієнти цих колег знаходяться в тій самій країні або в іншій з такою ж ціновою політикою.
Рішення: здобути клієнтів у країнах з високою зарплатньою.
Звучить просто? По факту так.
Як це працює?
Приводимо приклад. Ви живете в чудовій країні, в якій зарплати і ціни на послуги коливаються, на жаль, в низькому сегменті. Економіка розвивається непогано, але могло б бути суттєво краще. Компанії, які знаходяться в цій країні, не готові або не в змозі платити багато. Як незалежний перекладач, Ви можете зводити кінці з кінцями ,але Ви бажаєте, щоб ціни, на перекладені Вами слова, були наближені хоча б до рівня цін в Німеччині. Все від 10 кар. було б для Вас уже чудово, хоча, наприклад, така ціна для Нымеччини ы для людей з хорошим досвідом є замала.
Насамперед: Ваше місцезнаходження зовсім немає значення
Для нашої теми, в принципі, немає значення, де Ви живете, а важливо те, які мови і які спеціальності Ви пропонуєте і передусім з якими клієнтами Ви працюєте і де вони взагалі знаходяться.
Також думайте про середній рівень і про МСП, які на сьогоднішній день співпрацюють з клієнтами і постачальниками зі всіх можливих країн.
Пограйтеcь в детектива
Як Вам знайти підходящі для Вас підприємства? По-перше, Ви обшукуєте інтернет і консультуєтесь у дядьки Гургеля , по-друге, консультуєтесь у АХК та з іншими координаторами у сфері економіки або бізнесу, на приклад у бізнес-асоціаціях та інших. Також Ваша місцева ІХК у Вашій країні може надалі допомогти. На веб-сайті компаній, потенційних клієнтів Ви уважно повинні ознайомитись з бізнес звітами, прес реалізами та іншими новинами.
Не забувайте також про постачальників підприємства, продукти яких продаються в Вашій країні. На приклад: Ви перекладаєте з німецької на румунську і знаєте, що Dacia – автомобіль марки Renault, Яку виробляють в Румунії. В машину встановлюються ( це виключно приклади) батареї від Bosh, пластмасові деталі від GHSPlasticsGmbH, сидіння від VogelsitzeGmbH, системи кондиціонування від Behr-HellaThermocontrolGmbH і т.д Саме ці компанії повинні з Вами зв′язуватись, якщо Вам підходить відповідна область. Це називається так зване детективне дослідження, але воно того варте.
Обізнані як
Як Вам потрібно зв′язатись з цими підприємствами? Ні в якому разі не через електронні листи. Незалежно від тематики дозволеного чи недозволеного «холодного виклику» ,який в Вашій країні сприймається, напевне, по-інакшому, чим в Німеччині, людина, яка отримує таке повідомлення, в 99% випадках просто видаляє його. Хто мене хоть трішки знає, не буде здивованим , якщо я скажу: Зателефонуйте! Але ні в якому разі «не рубіть з плеча!». Навіть переклад свідоцтва про народження приносить дохід, отож не відмовляйтеся від невеличких замовлень.
Перед тим, як Ви запропонуєте свою підтримку, добре обміркуйте Вашу стратегію, знайдіть cпівробітника по зв′язкам з громадськістю або менеджера з маркетингу ( якщо Ви хочете працювати над текстами, які пов′язані з маркетингом), оформіть свою мову . Поставте себе на місце керівника підприємства, який ймовірніше за все на протязі дня отримую близько 10 схожих дзвінків. Ви повинні виробити свої відмінні риси і роз′яснити своєму співрозмовнику, що ви є саме тою особою для цієї пропозиції.
Припустимо, Ваш співрозмовник говорить: « Ах, у нас вже є постачальник послуг, але ми майже завжди змушені коректувати переклади, які ми надаємо». Не кажіть: “Я це собі можу уявити / а я можу краще”, – або якісь схожі речі. Це не проявить Вашого професіоналізму. На майбутнє, запропонуйте, висловити свою точку зору, стосовно перекладу на іноземну мову або запропонуйте зробити свій власний, «пробний» переклад. Поясніть по-діловому, як працює професіональний перекладач і що він має на тлі ( навчання, досвід, перебування за кордоном), згадайте принцип «чотирьох очей».
Важко в навчанні легко в бою
Не впадайте у відчай, якщо перший дзвінок не приведе до успіху – це було б дивовижно. Розглядайте кожний дзвінок як вправу або як можливість дізнатись, що Ви можете зробити краще в наступний раз, на що Ви повинні звертати увагу, на запитанні, на які Ви спонтанно не змогли відповісти і так далі.
Не дозволяйте на Вас справити враження тим агенціям, які називають «низький бюджет клієнтів» або « низький рівень цін» як аргумент за мізерні гонорари, які вони готові Вам виплачувати. Існує не тільки «один» ринок перекладу, а багато ринків: Ваше завдання полягає в тому, щоб знайти для себе саме той ринок де ваші знання, відгуки і … ваші м’які навички користуються попитом. Час, що бере участь, – це інвестиція у ваше майбутнє. Удачі!